đành lòng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Locution verbale :
- Se résigner à, accepter à contrecœur : "đành lòng" exprime le fait de se forcer à accepter ou à endurer quelque chose contre son gré, souvent avec un sentiment de regret ou de tristesse.
- Avoir le cœur de (faire qqch) : Dans un sens plus rare, cela peut signifier se tranquilliser l'esprit ou se décider à faire quelque chose après une hésitation.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Tôi không đành lòng bỏ mặc nó. (Je n'ai pas le cœur de l'abandonner.)
- Cuối cùng cô ấy cũng đành lòng ra đi. (Finalement, elle s'est résignée à partir.)
- Anh ấy đành lòng chấp nhận kết quả. (Il a dû se résigner à accepter le résultat.)
Utilisations avancées
- "Không đành lòng" : Ne pas avoir le cœur de (faire quelque chose), exprime une forte réticence morale ou affective.
- Mẹ tôi không đành lòng trách mắng đứa trẻ. (Ma mère n'a pas le cœur de gronder l'enfant.)
- "Đành lòng chịu đựng" : Se résigner à endurer, supporter avec résignation.
- Họ đành lòng chịu đựng cảnh nghèo khó. (Ils se résignent à endurer la pauvreté.)
Variantes et mots apparentés
- Đành (verbe) : Devoir, être obligé de (accepter une situation). Connote une décision prise par défaut.
- Đành vậy. (Il faut s'y faire. / C'est comme ça.)
- Lòng (nom) : Cœur, esprit, sentiments.
- Bất đắc dĩ (adverbe) : À contrecœur, par obligation. Souvent utilisé dans des contextes similaires.
Synonymes
- Chấp nhận : Accepter.
- Cam chịu : Subir, endurer avec résignation.
- Nén lòng : Réprimer ses sentiments (pour faire qqch).
Expressions idiomatiques liées
- Đau lòng : Avoir le cœur brisé, être peiné. (Contraste avec "đành lòng", qui implique une action malgré la peine).
- Tha lòng : Pardonner, excuser (litt. "laisser aller son cœur").
- avoir le coeur de
- (rare) tranquilliser