đành lòng

Học thuật
Thân thiện
đành lòng

Không đành lòng từ chối bạn, tôi đã nhận lời giúp đỡ.

Définition
  1. Locution verbale :
    • Se résigner à, accepter à contrecœur : "đành lòng" exprime le fait de se forcer à accepter ou à endurer quelque chose contre son gré, souvent avec un sentiment de regret ou de tristesse.
    • Avoir le cœur de (faire qqch) : Dans un sens plus rare, cela peut signifier se tranquilliser l'esprit ou se décider à faire quelque chose après une hésitation.
Exemples d'utilisation
  • Locution verbale :
    • Tôi không đành lòng bỏ mặc . (Je n'ai pas le cœur de l'abandonner.)
    • Cuối cùng ấy cũng đành lòng ra đi. (Finalement, elle s'est résignée à partir.)
    • Anh ấy đành lòng chấp nhận kết quả. (Il a se résigner à accepter le résultat.)
Utilisations avancées
  • "Không đành lòng" : Ne pas avoir le cœur de (faire quelque chose), exprime une forte réticence morale ou affective.
    • Mẹ tôi không đành lòng trách mắng đứa trẻ. (Ma mère n'a pas le cœur de gronder l'enfant.)
  • "Đành lòng chịu đựng" : Se résigner à endurer, supporter avec résignation.
    • Họ đành lòng chịu đựng cảnh nghèo khó. (Ils se résignent à endurer la pauvreté.)
Variantes et mots apparentés
  • Đành (verbe) : Devoir, être obligé de (accepter une situation). Connote une décision prise par défaut.
    • Đành vậy. (Il faut s'y faire. / C'est comme ça.)
  • Lòng (nom) : Cœur, esprit, sentiments.
  • Bất đắc dĩ (adverbe) : À contrecœur, par obligation. Souvent utilisé dans des contextes similaires.
Synonymes
  • Chấp nhận : Accepter.
  • Cam chịu : Subir, endurer avec résignation.
  • Nén lòng : Réprimer ses sentiments (pour faire qqch).
Expressions idiomatiques liées
  • Đau lòng : Avoir le cœur brisé, être peiné. (Contraste avec "đành lòng", qui implique une action malgré la peine).
  • Tha lòng : Pardonner, excuser (litt. "laisser aller son cœur").
đành lòng

Không đành lòng từ chối bạn, tôi đã nhận lời giúp đỡ.

  1. avoir le coeur de
  2. (rare) tranquilliser

Từ chứa "đành lòng"